Bem o motivo directo é para falar sobre sobre a lingua portuguesa. Não, não é desta vez que vou falar sobre o acordo ortográfico. Fica para outro dia.
Sempre procurei utilizar programas (aplicações), livros, filmes, etc na versão em inglês. O que não me impede de eu escrever em português sempre que possível e apropriado.
Algumas pessoas até ficam admiradas sabendo que não domino particularmente essa língua (o argumento não colhe porque o meu português também não é nada que seja motivo de orgulho).
Hoje vou fundamentar a minha decisão num exemplo.
Ando à procura de uma gráfica, ou, como ainda se chama, loja de fotocópias. Sim tenho um impressora, mas uso-a pouco pelo que comprei uma de desempenho mediano. Quando - raramente - pretendo uma coisa de qualidade (ou uma grande quantidade) mais vale recorrer a uma loja ou empresa especializada que pode obter preços mais baixos devido a um uso mais racional de impressoras de boa qualidade. Sai mais barato a qualidade é maior e cria emprego. E é melhor para o ambiente.
As gráficas on-line são uma boa opção para algum tipo de trabalho. Não é preciso sair de casa e temos um maior controlo sobre o que está a ser feito.
Mas há problemas, este caso é de fácil solução, mas nem todas as asneiras assim o são.
Neste caso a gráfica propõe uma interface on-line para criação do documento. Boa ideia.
No entanto existe uma opção que me causou alguma perplexidade. A opção "Poupe". Bem certamente era uma referência a uma campanha promocional, ou, quiça, apenas para exaltar as poupanças económicas que o uso da empresa traduz para o consumidor. Mas não.
A pista vem evidentemente do simbolo de uma diskette que está junto. Já ninguém usa diskettes, claro, mas o simbolo continua a representar a opção "guardar".
"Guardar" estão a ver. Ou, em inglês "save". O termo "save" traduz-se frequentemente por "poupe" claro, apareçe muito nos supermercados e em todo o tipo de folhetos promocionais.
Mas neste caso a tradução "poupe" não faz qualquer sentido, É como dizer poupe aí este livro na gaveta. A tradução correcta é "guardar" ou talvez, aceitável, "guarde".
Evidentemente que a aplicação foi traduzida do inglês, que quem traduziu não tinha a mais pequena ideia daquilo que estava traduzir (partindo do princípio que não foi uma tradução automática). O tradutor relembrou as suas aulas de empreendedorismo, campanhas promocionais, "save", "save", foi ao dicionário "poupe", estava lá, caso arrumado.
Para esta versão em português preferiria a versão em inglês - se estivesse disponível.
Ou da má preparação que existe nas nossas escolas, muitos querem estudar, e muito se ensina, as artes da impressão e tipografia, mas mais para as artes e menos para a tecnologia.
Ou do que resulta quando se paga amendoins e se obtém macacos. Poupanças - estão a perceber.
E, claro, os 2 parágrafos anteriores estão relacionados.
Com gráficas assim as empresas vão perder mais tempo, obter folhetos de mais baixa qualidade e no fim ficamos todos a perder. E só vai haver dinheiro para pagar amendoins.
Seria muito melhor se estivesse tudo em inglês e ponto final. Claro que os utilizadores teriam de saber inglês, mas o conheçimento de inglês é de qualquer maneira indispensável.
Nota: não que estas confusões sejam exclusivas desta gráfica. Muito pelo contrário.
Sem comentários:
Enviar um comentário